понедельник, 30 октября 2017 г.

ЧАРТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аванс Advance 
Агентирование при выгрузке Agent at discharging 
Арбитраж Arbitration
Арендная плата Hire
Безопасная штивка Seaworthy trim
Брокерская комиссия Brokerage commission
Вентиляция Ventilation
Взвешивание Weighing
Влажность груза Moisture
Военная оговорка War clause
Возмещение убытков Indemnity
Вознаграждение за спасение Remuneration
Время в ожидании причала Time lost in waiting for berth
Время в субботу после полудня и в понедель­ник до полудня Saturday P. M. and Monday A. M.
Время на погрузку Time for loading
Всегда на плаву Always afloat
Гаагские правила Hague Rules
Гибель судна Loss of vessel
Грузовладелец Loader; cargo owner
Грузовые средства Handling appliances
Грузоотправитель Shipper, consignor
Грузоперевозчик Carrier
Грузополучатель Receiver, consignee
Дата канцеллинга Canceling date
Демерредж Demurrage
Диспач Dispatch
Забастовка Strike
Задержка судна Detention
Закрытие люков Covering of hatch
Замена (судна) Substitution; substitute
Защитные оговорки Protecting clauses
Иммунитет Immunity
Исключаемый порт Excluded port
Исключения Exceptions
Исчисления сталийного времени Time counting
Канцеллинг, аннулирование Canceling, cancellation
Компенсация (возмещение) убытков Indemnity
Коносамент Bill of Lading
Лебедки, лебедочники Winches, winchman
Лихтеровка, лихтер Lighterage, lighter
Мертвый фрахт Deadfreight
Название судна Vessel’s name
Начало сталийного времени Commencement of laytime
Непреодолимая сила Act of God
Неустойка Penalty
Номинирование порта Nomination of port
Нормы погрузки (выгрузки) Loading (discharging) rate
Нотис о готовности судна Notice of readiness
Общая ледовая оговорка General ice clause
Общая оговорка о забастовке General strike clause
Обязанности фрахтователя Charterer to provide
Оговорка о взаимной ответственности при столкновении Both-to-Blame collision clause
Оговорка о загрязне­нии вод Water Pollution clause
Ожидаемая готовность к погрузке Expected ready to load
Ожидание вне порта (на рейде) Waiting off port
Ожидание причала Waiting for berth
Оплата фрахта Payment of freight
Переуступка прав по чартеру Rechartering, relet
Перефрахтование Rechartering
Перешвартовка Shifting
Погрузка Loading
Подстилочный материал Dunnage
Порт назначения Destination
Последующие порты Subsequent ports
Потери времени Time lost
Праздник Holiday
Предварительный нотис Advance notice
Прекращение ответственности Cesser
Претензия Claim
Приемлемость судна Vessel’s Eligibility
Работа в ночное время Night work
Разгрузка грейферами Grab discharging
Ротация портов Rotation
Сборы, налоги, пошлины Dues, taxes, charges
Сверхурочные Overtime
Свет light
Сдача судна из аренды Redelivery
Сепарация Separation
Споры Disputes
Ставка демереджа Demurrage rate
Ставка фрахта Rate of freight
Сталийное время Laytime
Статья о девиации Deviation clause
Статья об ответственности Responsibility clause
Стивидор Stevedore
Стоимость погрузки/ выгрузки Loading/discharging cost
Страхование Insurance
Субаренда Sublet
Судовладелец (место­нахождение конторы) Shipowner/place of business
Судовой брокер- Shipbroker
Суперкарго Supercargo
Тайм-чартер Time-charter
Тальмана Tallyman
Тальманский счет Tallying
Темп погрузки Loading rate
Форсмажорные обстоя­тельства Force majeure
Фрахтователь (местонахождение конторы) Charterers, place of business
Фумигация Fumigation
Чартер Charterparty. charter party
Штивка Trimming
Экстрастраховка Extra insurance

Комментариев нет:

Отправить комментарий